13.翻译句子
⑴ 辙生好为文,思之至深。
⑵ 天下之所恃以无忧,四夷之所惮以不敢发。
⑶ 太尉苟以为可教而辱教之,又幸矣!
(1) 苏辙生性喜好写文章,对此想得很深。(2) 全国人依靠您而无忧无虑,四方异族国家惧怕您而不敢侵犯.(3) 太尉假如认为我还可以教诲而屈尊教导我的话,那我就更感到幸运了。
(1)采分点:(“为”译为“写”,“之”代词,指代文章。)(2)采分点:(所字结构:“所恃”译为“依靠的”,“所惮”译为“所惧怕的”;“发”译为:发兵、侵犯。)(3)采分点(“苟”译为“如果”;“以为”译为:认为;“幸”意动用法,译为:感到幸运。)
文言文翻译一般以直译为主,意译为辅。
(1) 落实“为”“之”等词语的翻译,语句通顺。(2)落实“所恃”“所惮”’“发”等词语的翻泽.语句通顺。(3)落实“苟”“以为”’“幸”等词语的翻泽.语句通顺。