I. Translation
Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
82.我真希望自己的文章有朝一日能见报。(hope)
83. 二十世纪末中国经济迅速发展。(witness)
84. 为买一双运动鞋而通宵排队有意义吗?(point)
85. 虽然当时我年幼,不理解这部电影的含义,但我记得我的家人都感动得落泪了。(too…to…)
86. 我阿姨苦读四年之后获得了文凭,那一刻她欣喜万分。(The moment…)
I really hope that my article will be published in a newspaper someday.
“I really hope”为句子主干。“be published in a newspaper 见报”。
本句主干为“我希望…”后面的部分为宾语从句。“见报”就是“被出版”之意。
词汇记忆不准。
The late twentieth century witnessed the rapid development of China’s economy.
“The late twentieth century”为句子主干,“witness v.见证”为句子谓语。
本句主干为“二十世纪末见证了中国的快速发展”。
句意转化不到位。
What is the point of/in lining up for the whole night just to buy a pair of sports shoes? / Is there any point (in) lining up for the whole night just to buy a pair of sports shoes?
“What is the point fo doing sth.”为句子主干,”line up v.排队”。
本句主干为“...有意义吗”?
固定句型记忆不熟悉。
Although I was then too young to understand the meaning of the film, I remember my family
were moved to tears.
“too young to understand ”为句子主干,“be moved to tears 感动的落泪”
本句主干为“too…to…”,意为“太…而不能…”。
常见词组记忆不熟悉。
The moment my aunt gained her diploma after four years of hard work, she was filled with joy.
“be filled with joy”意为“充满了喜悦”。
“The moment…”为本句重点,意为“一…”
固定句型记忆不熟悉。